Google翻訳,エキサイト翻訳,Weibo翻訳でもっとも精度が良いのはどれか?

Episode #74

去年の年末あたりからこのブログを始めてからというもの、ネタを探し求めては海外のウェブサイトを読み漁るようになりました。そこで問題になるのがやはり「日本人英語出来ない問題」。私は記事を書く側ですからナチュラルな文章(機械的でないもの)を好みます。そのため、機械翻訳に於いてもいかにナチュラルな文章を生み出せるかが重要になります。

そこで本日は主要機械翻訳サービスの中でもっとも精度が良い物はどれかを検証していきたいと思います。

方法

私の大好きなPythonを使って日本語を文節で区切って文節ごとの一致率から精度を測ろうかと思いましたが、インターネッツで検索するとその類のウェブアプリケーションが沢山あったので特に自作する必要が無いと判断しました。

よって今回はこちらの「文章類似度算出」というWebアプリを使い、一致率と差分を求めたいと思います。

使用する文章

いろいろ悩んだのですが、原文から翻訳する際に意訳が含まれないもので一般的な日本語訳が存在するThe BeatlesのHelp!の日本で発売された際の日本語歌詞と英語歌詞を日本語に機械翻訳してみたいと思います。

エントリーする機械翻訳

1.Google翻訳

pr_source

最も対応言語が多く、対話翻訳や画像翻訳も出来て利用者も多いであろう翻訳サービスです。

2.excite翻訳

B0QTaErCYAAKBdR

ネット黎明期から存在していて、日英対応だったため再翻訳で散々遊ばれたサービス。最近過疎気味。

3.Weibo翻訳

tencent_pek04_39802005

中国版ツイッターとして有名な「微博(ウェイボー)」が公開している翻訳サービス。認知度が上2つとくらべて低いようだが、”英単語”+”意味”で検索するとトップに表示されるので一度は見たことがあるはず。アジア圏のサービスなのでアジアの言語に強い…と思う。

実際にやってみた。

その前にまずは原文から。

原文(英語)

Help, I need somebody
Help, not just anybody
Help, you know I need someone, help

When I was younger so much younger than today
I never needed anybody’s help in any way
But now these days are gone, I’m not so self assured
Now I find I’ve changed my mind and opened up the doors

Help me if you can, I’m feeling down
And I do appreciate you being ‘round
Help me get my feet back on the ground
Won’t you please, please help me

And now my life has changed in oh so many ways
My independence seems to vanish in the haze
But every now and then I feel so insecure
I know that I just need you like I’ve never done before

Help me if you can, I’m feeling down
And I do appreciate you being ‘round
Help me get my feet back on the ground
Won’t you please, please help me

When I was younger so much younger than today
I never needed anybody’s help in any way
But now these days are gone, I’m not so self assured
Now I find I’ve changed my mind and opened up the doors

Help me if you can, I’m feeling down
And I do appreciate you being round
Help me, get my feet back on the ground
Won’t you please, please help me, help me, help me, ooh

 

原文(日本語)

ヘルプ いまのぼくには
ヘルプ 必要なんだ
ヘルプ 誰かの助けが ヘルプ

まだこんな年にならない 子どもだった頃には
ぼくは誰の助けがなくても 平気だった
でも今は違う そんな自信がないんだ
だから誇りを捨てて 呼びかけてみたいんだ

助けてほしい 落ち込んでるんだ
君にそばに いて欲しいんだ
ぼくの足を地に つかせて欲しい
どうかどうか ぼくを助けて

ぼくの生き方はほんとに 変わってしまったみたいだ
もうぼくは一人きりでは 生きられない
心の中ではいつも 不安が渦巻いている
だから今までと違って 君が必要なんだ

助けてほしい 落ち込んでるんだ
君にそばに いて欲しいんだ
ぼくの足を地に つかせて欲しい
どうかどうか ぼくを助けて

まだこんな年にならない 子どもだった頃には
ぼくは誰の助けがなくても 平気だった
でも今は違う そんな自信がないんだ
だから誇りを捨てて 呼びかけてみたいんだ

助けてほしい 落ち込んでるんだ
君にそばに いて欲しいんだ
ぼくの足を地に つかせて欲しい
どうかぼくを ぼくを助けて ヘルプ・ミー ヘルプ・ミー

これならなんとかちゃんと翻訳出来るのではないでしょうか?

1.Google翻訳

翻訳結果:

ヘルプ、私は誰かを必要とします
ヘルプだけではなく、誰でも
あなたは私が誰か、助けを必要と知って、ヘルプ
私はそんなに若く今日より若かったとき
私はどのような方法で誰の助けを必要はありません
しかし、今、これらの日はなくなっている、私はそう自己保証はありませんよ
今、私は私が私の心を変え、扉を開いた見つけます

あなたは、私がダウンして感じていることができるかどうか私を助けて
そして、私はあなたが「ラウンドされて感謝します
私は地面に足を取り戻す手助け
あなたは、私を助けてくださいお願いしません

そして今、私の人生は、オハイオ州の非常に多くの方法で変更されました
私の独立性はヘイズに消えているようです
しかし、すべての今して、私はとても不安を感じます
私は前にやったことがないように私はあなたを必要とすることを知っています

あなたは、私がダウンして感じていることができるかどうか私を助けて
そして、私はあなたが「ラウンドされて感謝します
私は地面に足を取り戻す手助け
あなたは、私を助けてくださいお願いしません

私はそんなに若く今日より若かったとき
私はどのような方法で誰の助けを必要はありません
しかし、今、これらの日はなくなっている、私はそう自己保証はありませんよ
今、私は私が私の心を変え、扉を開いた見つけます

あなたは、私がダウンして感じていることができるかどうか私を助けて
そして、私はあなたがラウンドされて感謝します
私は、地面に足を取り戻す手助け
あなたは、ああ、私は、私を助け、私を助けて助けてくださいお願いしません

最後の一行で全てが覆されていますね。それでは一致率をご覧ください。

googletra

一致率は33%。他を見ないとなんともいえませんが原文に比べて「私」が多い印象です。日本語は喋り言葉にすると主語を省略することが多いのが原因かと思います。

excite翻訳

翻訳結果:

助け、私には誰かが必要である
まさに誰ではなく、助けでも
助け、あなたは、私に誰か、助けが必要であると知っている

今日よりそんなにずっと若いので私がより若かった時
決して私には誰の助けでもどのような点ででも必要ではなかった
しかし、現在最近は行き、私は保証付きの自身もそうではない
今や、私は、私が私の考えを変更し、ドアを広げたと気付く

もしあなたがすることができて、私が下に感じるならば、私を助けなさい
そして、私はあなた ‘まわりでである の真価を認める
私が私の足をグラウンドに取り戻すことを手助けしなさい
どうぞ、どうぞ、私を助けてください

そして、今や、私の人生は中でそんなに多くの方法でおお変わった
私の独立心はもやにおいて消滅するようである
しかし、時々、私はそんなに不安定であると感じている
私はまさに、私が必要があると知っている あなた 望む 私 前に一度もしたことがない

もしあなたがすることができて、私が下に感じるならば、私を助けなさい
そして、私はあなた ‘まわりでである の真価を認める
私が私の足をグラウンドに取り戻すことを手助けしなさい
どうぞ、どうぞ、私を助けてください

今日よりそんなにずっと若いので私がより若かった時
決して私には誰の助けでもどのような点ででも必要ではなかった
しかし、現在最近は行き、私は保証付きの自身もそうではない
今や、私は、私が私の考えを変更し、ドアを広げたと気付く

もしあなたがすることができて、私が下に感じるならば、私を助けなさい
そして、私はあなた 丸い の真価を認める
私が私の足をグラウンドに取り戻すことを手助けしなさい
どうぞ、どうぞ、私、助けを助けてください。 私 助け私 うー

なんとなくですがGoogle先生よりも日本語らしい文章な気がします。一致率はどうでしょうか


excitetra


驚異の40%台です。。。さすが再翻訳で培っただけあるといったところでしょうか。

Weibo翻訳

助けて、私はたいした人ヘルプを必要とします。そして、名もない人がヘルプででなくある、あなたは、私が誰かを必要とするということを知っています、助けて、

今日より若いそれだけの年下の者であったとき、私はどんな形であれみんなの助力を決して必要としなかった、しかし、これらの日が過ぎ去っている今、私はそう、Now Iが私が考えを変えて、ドアを開けたとわかると確信する自身でありません

可能ならば助けてください、Andの下で、『丸いヘルプ私どうか、地面の背中がそうしない私の足あなた得る、どうか私助ける』であなたを評価するのを、私は感じています

そして、今は、私の人生は、中で変わりました、ああそう、My独立がもやに消えるようである多くの方法で∥しかし時々、私がこれまでしなかったようにちょうどあなたを必要とするということを知っているように不安であると、私が感じます

可能ならば助けてください、Andの下で、『丸いヘルプ私どうか、地面の背中がそうしない私の足あなた得る、どうか私助ける』であなたを評価するのを、私は感じています

今日より若いそれだけの年下の者であったとき、私はどんな形であれみんなの助力を決して必要としなかった、しかし、これらの日が過ぎ去っている今、私はそう、Now Iが私が考えを変えて、ドアを開けたとわかると確信する自身でありません

可能ならば私を助けます、Andの下で、ヘルプのまわりにいてあなたを評価するのを、私は感じています私、地上で私の足を成功させますあなたが、お願いします、どうか私を助けないで、私を助けないで、私を助けません、ああ

なんだか翻訳出来ていない部分が目立ちます。”And”が翻訳出来ないのでしょうか?気になる一致率は以下のとおり


weibotra


exciteの45%には敵わなかったものの、Googleには勝っているではありませんか!

結果

1位 エキサイト翻訳:44.5%

2位 ウェイボー翻訳:35.1%

3位 Google翻訳   :33.1%

まとめ

なかなか面白い結果になりました。私はこれからはexcite翻訳を使っていこうと思いますが、excite翻訳は利用の範囲が個人利用のみに限られているようなので、残念ながらビジネスには使えません>_<

ですから翻訳漏れも無く、対話翻訳などの機能が充実しているGoogle翻訳を使っている!という方も多そうですね。

以上、「Google翻訳,エキサイト翻訳,Weibo翻訳でもっとも精度が良いのはどれか?」でした!

NijiPicoをフォローして最新のFeedを入手